- Facultăți
- Facultatea de Teologie, Litere, Istorie și Arte
- Departamentul Limbă, Literatură, Istorie și Arte
- Programe de master LLIA
- Traductologie - Limba engleză/ Limba franceză. Traduceri în context european
TRADUCTOLOGIE - ENGLEZĂ/FRANCEZĂ. TRADUCERI ÎN CONTEXT EUROPEAN
(Our Master of Arts degree program in translation has been granted free access to PHRASE, an academic solution designed for universities with translation courses. Teachers and students have free, unlimited access to Phrase software and technical support).
Acest master beneficiază de acces gratuit la programul PHRASE, un sistem special conceput pentru universități în vederea utilizării în cadrul cursurilor de traducere asistată de calculator.
Domeniul: Limbă și literatură
Durata studiilor: 2 ani (4 semestre) - 120 de credite
Prezentare, competențe, admitere
1. Misiunea programului de studii universitare
Programul de studii masterale Traductologie – Limba engleză/ Limba franceză. Traduceri în context european se adresează absolvenților de licență din domeniul Limbă și Literatură, dar și celor din domeniul Limbi Moderne Aplicate sau din alte domenii, care doresc să-și perfecționeze cunoștințele de teoria și practica traducerii. Așa cum rezultă din obiectivul general și din obiectivele specifice ale programului, acesta contribuie la misiunea de educație și cercetare a facultății și aduce elemente de specificitate și oportunitate, axându-se, în primul rând, pe profesionalizarea absolvenților în diferite domenii care implică activități de traducere.
2. Obiectivele programului de studii universitare
Obiectivul general al programului este formarea de specialiști în domeniul traducerii. Se intenționează ca, la absolvirea studiilor masterale, aceștia să fie competitivi pe piața muncii la nivel local, regional, național și internațional, fiind capabili să-și desfășoare activitatea și în medii multiculturale. Prin urmare, trebuie să posede: cunoștințe care le vor permite să înțeleagă conceptele și principalele abordări din domeniul Teoriei traducerii, dar și textul-sursă și particularitățile sale lingvistice și de conținut; abilități de a efectua traduceri specializate utilizând tehnologiile specifice domeniului (memorii de traducere, resurse on-line etc.) și de a se integra în echipe multiculturale; responsabilitate și autonomie prin respectarea principiilor de etică și gestionarea conformă a sarcinilor de lucru.
Obiectivele specifice ale programului de studii de master Traductologie - Limba engleză/Limba franceză. Traduceri în context european (TLEF)
Absolvenții vor fi capabili:
-să comunice adecvat în limbile română și engleză/ franceză, atât în registrul standard, cât și în principalele variante lingvistice, într-un cadru larg de contexte profesionale și culturale;
-să utilizeze tehnici de traducere, interpretare și mediere orală din limba engleză/ franceză în limba română și invers, în diferite domenii;
-să utilizeze tehnici de documentare, căutare, clasificare și stocare a informației;
-să coordoneze un departament/ structură de profil;
-să efectueze cercetări specifice domeniului, necesare unor proiecte clar definite, respectând normele deontologice.
Obiective de formare ale programului de studii de master Traductologie - Limba engleză/Limba franceză. Traduceri în context european (TLEF)
Absolvenții vor fi capabili:
-să gestioneze integral un proiect de traducere de la prima până la ultima etapă;
-să repartizeze sarcini în cadrul unui proiect de traducere;
-să interacționeze profesionist în cadrul unei echipe, inclusiv al uneia multiculturale;
-să realizeze un plan de formare specific;
-să utilizeze aptitudini de cercetare științifică în domeniul traductologiei, inclusiv pentru admiterea la studii universitare de doctorat.
3. Ocupații dobândite în urma absolvirii programului de studii universitare
interpret (COR 264302)
traducător (studii superioare) (COR 264306)
profesor de limbi moderne în învățământul secundar/ profesoară de limbi moderne în învățământul secundar (ESCO
2330.1.12)
4. Competențele formate în cadrul programului de studii
a. Competențe profesionale
CP 1. Traduce texte.
CP 2. Nu se abate de la textul original.
CP 3. Verifică traduceri.
CP 4. Urmează un cod de conduită etică pentru activitățile de traducere.
CP 5. Respectă standarde de calitate în traducere.
CP 6. Traduce diferite tipuri de texte.
CP 7. Înțelege materialul care urmează să fie tradus.
CP 8. Utilizează instrumente de localizare.
CS 1. Predă limbi străine
CS 2. Acordă sprijin elevilor și studenților în procesul de învățare
CS 3. Monitorizează progresele realizate în domeniul de specialitate
b. Competențe transversale
CT 1. Își asumă responsabilitatea.
CT 2. Gândește analitic.
5. Rezultatele învățării formate în cadrul programului de studii
a. Cunoștințe
C 1. Distinge conceptele cheie și principalele teorii ale domeniului.
C 2. Exprimă nuanțat în formulări personalizate principalele standarde de calitate în traducere.
C 3. Explică nuanțat și aprofundat rolul instrumentelor digitale în traducere.
C 4. Înțelege textul-sursă și particularitățile sale lingvistice și de conținut.
C 5. Descrie aprofundat și realizează o analiză comparativă a sistemelor fonetice, lexicale, sintactice, semantice și pragmatice ale limbilor sursă și țintă, atât pentru registrul standard de limbă, cât și pentru principalele variante lingvistice.
C 6. Respectă codul deontologic şi normele de etică specifice domeniului (ex: corectitudine, confidenţialitate).
C 7. Stabilește criterii pentru evaluarea situațiilor în care se află și a posibilelor soluții.
b. Abilități
A1. Aplică noțiunile teoretice în realizarea de traduceri.
A2. Redă mesajul textului-sursă oral/ scris fără a adăuga, a schimba sau a omite ceva.
A3. Revizuiește lucrările traduse de el însuși sau de altcineva pentru a se asigura de acuratețea traducerii și de atingerea scopului acesteia în conformitate cu deontologia profesională.
A4. Corelează cunoștințe lingvistice/ de limbă cu cunoștințe din alte domenii pentru realizarea unei traduceri orale/ scrise fluente și corecte.
A5. Utilizează instrumente digitale în toate etapele traducerii.
A6. Colectează informații din mai multe surse pentru a dobândi o cunoaștere aprofundată a termenilor și relațiilor din domeniul din care traduce.
A7. Folosește adecvat elementele caracteristice diferitelor registre de limbă.
A8. Măsoară impactul pe care îl au deciziile și acțiunile profesionale, asumate individual sau în echipă.
A9. Își ajustează etapele de lucru individual sau în echipă în funcție de rezultatele analizei activității sale anterioare în vederea îndeplinirii unei sarcini.
c. Responsabilitate și Autonomie
RA 1. Integrează cunoștințe din mai multe domenii pentru realizarea unei traduceri conforme.
RA 2. Conștientizează importanța/ necesitatea realizării unei traduceri care să exprime sentimentele și opiniile autorului, fără intervenția subiectivă a traducătorului.
RA 3. Respectă principiile de etică academică, recunoscându-și potențialele surse și colaboratorii, pe care le citează corect.
RA 4. Concepe un plan de lucru pentru a se încadra în termenul limită.
RA 5. Colaborează cu celelalte persoane implicate în procesul de traducere (client, editor, redactor, colaborator etc.)
RA 6. Selectează surse bibliografice din domeniul textului-sursă și le analizează.
RA 7. Ia decizii în limitele autonomiei pe care o are în cadrul echipei și este responsabil de consecințele acțiunilor întreprinse.
RA 8. Gestionează optim sarcinile profesionale și executarea lor la termen, în mod riguros, eficient şi responsabil, identificând aspectele problematice şi găsind rapid soluţii.
Descoperă proiectele noastre de traducere și multe alte evenimente interesante pe care le organizăm sau la care participăm:
https://www.facebook.com/LimbiStrainePitesti
Instagram: limba_si_literatura_upit
Canal Youtube: Departament LLIA
CARTA_UNSTPB - Consultare publică
Consultare publică CARTA UNSTPB Având în vedere prevederile Legii Învățământului Superior și în spiritul transparenței decizionale și asumării responsabi...
Taxe de școlarizare indexate – Centrul Universitar Pitești
Taxe de școlarizare indexate Taxele se pot plăti și cu cardul
Biblioteca Digitală a Centrului Universitar Pitești
Biblioteca Digitală a Centrului Universitar Pitești și bibliografiile în format digital un nou serviciu esențial pentru studiul online, destinat utilizatorilor - Ghid pentru accesare...
În atenția Absolventilor Centrului Universitar Pitesti
ANUN Ț ÎN ATENȚIA ABSOLVENȚILOR CENTRULUI UNIVERSITAR PITEȘTI!! În perioada 01.08.2025 – 22.08.2025 (cu excepția zilei de 15.08.2025 – zi libe...
Chestionar Alumni
O noutate a anului 2025 în ceea ce privește Depunerea Dosarelor pentru Diplomă (Licență și Masterat) constă în introducerea Chestionarului de Angajabilitate că document obligator...





