- Faculties
- Faculty of Theology, Letters, History and Arts
- Department of Applied Foreign Languages
- Students
- Professional employment
- Successful stories
POVESTI DE SUCCES-ABSOLVENTI LIMBI MODERNE APLICATE
si
LIMBAJE SPECIALIZATE SI TRADUCERE ASISTATA DE CALCULATOR
De ce am dat la Litere
Țin minte și-acum momentul în care am fost să văd rezultatele admiterii la facultate. Agitație, emoții… M-am bucurat să mă întâlnesc cu o colegă de liceu în curtea facultății care devenise parcă neîncăpătoare. Ea fusese la alt profil și a fost tare uimită să mă vadă acolo:
Tu, care ai fost la real, aici?
Da, am absolvit un liceu de prestigiu din Pitești – profil științe ale naturii (matematică-fizică). N-am fost vreo pasionată de matematică – deși mi se părea interesantă… cândva. Mereu mi-au plăcut materii precum fizica și chimia. N-am avut 10 pe linie, dar nu am fost nici cel mai slab elev – am fost în jumătatea bună a clasei.
Trăiesc într-o zonă unde industria auto e în floare. Dar probabil știți deja că-s din Mioveni. Majoritatea colegilor mei au urmat facultăți cu profil de inginerie… Eu… am dat la Litere, mai exact la Limbi Moderne Aplicate. De ce? Am o groază de motive:
• oricât de bună aș fi la ecuațiile reacțiilor chimice sau la desenat circuite electrice – mereu am fost pasionată de cuvinte, de modul în care acestea se îmbină și aproape mereu am avut profesori de limba română care să-mi hrănească setea de cunoaștere în acest domeniu;
• nu știu cum, dar am avut de mică o afinitate pentru limba engleză… însă tot în liceu s-a produs scânteia care a aprins focul… Franceza a început să-mi placă tot în liceu, deși o consider migăloasă și extrem de pretențioasă;
• în întreprinderi sau orice instituție e nevoie și de specialiști în comunicare internațională/traduceri…
Bine – aș putea să vă țin așa până mâine dimineață, motive au fost 1000. Am urmat specializarea Limbi Moderne Aplicate (LMA), am luat licența cu notă maximă și nu regret! Am învățat să fac traduceri la nivel profesionist, mi-am perfecționat gramatica, vocabularul, abilitățile de comunicare. Am avut parte numai de profesoare pregătite și dedicate (la master am avut impresia că materiile nu erau atât de noi pentru mine…).
Oh, poate cel mai important, chiar dacă am schimbat câteva job-uri (știți și voi cum e în ziua de azi) – mereu am lucrat în domenii aflate în strânsă legătură cu ceea ce am studiat. Uite că nu-i nevoie doar de ingineri pe-aici, dacă ai răbdare să cauți! În plus, mai fac și câte o traducere (în calitate de freenlancer… poate voi face și în calitate de traducător cu acte-n regulă cândva… dacă vor schimba un pic legea).
Concluzia: am dat la Litere pentru că mi-a plăcut și pentru că am vrut să dovedesc că și așa poți reuși!
V-am mai spus (cred) că atunci când eram mică nu-mi doream să fiu ceva anume (doctoriță, profesoară)… eh, uite c-am ajuns ce voiam să fiu atunci când eram… adolescentă :) ! Cred c-ar prinde bine și niște mulțumiri aici (așa – ca la Oscar)… Le mulțumesc: părinților mei, profesorilor mei de limba română din generală și liceu, doamnei Dumitrașcu – profesoara mea de engleză și franceză de la Odobescu, doamnelor profesoare de la facultate și, nu în ultimul rând, prietenilor pentru susținere și înțelegere.
P.S.
Mă puteți vedea pe mine în rol de inginer? Eu nu. (Diana Neata, promotia 2012)
Acum patru ani treceam pentru prima data pragul Facultatii de Litere, sectia LMA. Eram dornica sa descopar misterul textelor literare, sa aflu tainele universului traducerilor. Pentru început, trebuia sa ma obisnuiesc cu termenii tennici, cu traducerile din diverse domenii si cu noile notiuni gramaticale. Dar profesorii au fost alaturi de mine, m-au ajutat sa ma mobilizez si sa fac fata provocarilor din acest domeniu. Discutiile ample din timpul seminariilor, temele complexe care necesitau ore întregi de munca, examenele pentru care trebuia sa ne pregatim pe parcursul întregului an au fost factori hotarâtori care m-au ajutat sa ma formez ca traducator si sa-mi dezvolt o latura definitorie a pregatirii mele profesionale. Timpul petrecut la facultate m-a facut sa înteleg ca sectia LMA reprezinta o buna oportunitate de a ma remarca în domeniul comunicarii si de a-mi forma o viitoare cariera într-o companie multinationala. Dar, dincolo de studiul individual, de ajutorul oferit de profesori prin intermediul materiei predate, era nevoie si de o experienta prealabila. Aceasta din urma avea scopul da a ma transforma într-o persoana activa, din punct de vedere profesional. Din dorinta de a-mi demonstra cunostintele lingvistice acumulate, am participat la un concurs de traduceri literare si economice organizat la Alba Iulia. Competitia a fost grea, iar ceilalti studenti erau bine pregatiti. Din acest motiv si locul ocupat – mentiune- m-a bucurat foarte tare si m-a ambitionat în încercarea de a obtine si alte premii. O alta ocazie pe care am avut-o de a-mi demonstra cunostintele de limba franceza a fost participarea consecutiva la concursul Plume d’Or. Nici de aici nu am plecat fara o recunoastere a meritelor mele si a cadrelor didactice, ocupând locurile 54 si 65 la nivel international. Cea mai mare provocare careia a trebuit sa îi fac fata a fost un stagiu de 3 luni la Dacia Groupe Renault pe care l-am facut în ultimul an de facultate. Aici a trebuit sa fac fata unor noi provocari. Aveam alaturi de mine o echipa de profesionisti, trebuia sa mamobilizez, sa îmbin cunostintele acumulate în anii de studiu cu unele caracteristici personale precum stapânirea de sine si dorinta de a ma perfectiona. Mediul în care am lucrat mi-a placut si m-a facut sa-mi dau seama ca aceasta este calea pe care vreau sa o urmez. Acum, la un an dupa terminarea stagiului, fac parte din echipa Dacia si perspectivele sunt pe masura asteptarilor. Am ajuns aici cu ajutorul sectiei LMA, iar experienta acumulata prin participarea la diverse concursuri m-a ajutat sa devin competitiva în domeniul limbilor straine. Concluzia mea este ca doar perseverenta duce la izbânda! Mult succes! (Georgiana SASU, promotia 2011)
Absolventa a specializarii Limbi Moderne Aplicate ... asa ma numeam în vara anului 2008 când m-am decis sa-mi construiesc viitorul cum dintotdeauna am visat si, probabil, orice traducator viseaza: sa-mi deschid propriul birou de traduceri. Înarmata cu minime resurse financiare, dar cu maxime resurse morale bazate pe ambitie, motivatie si entuziasm, m-am avântat pe un tarâm necunoscut mie pâna atunci si anume asa numita „lume a afacerilor”.Cum era de asteptat, drumul a fost anevoios si presarat cu evenimente de tot felul. Am început prin a-mi obtine autorizatia de traducator de la Ministerul Justitiei si a ma orienta în acelasi timp pe aceasta piata a traducerilor, destul de noua si înfloritoare la momentul respectiv. Odata obtinuta autorizatia, am pus bazele unei întreprinderi individuale, forma de organizare cea mai rentabila pentru mine în acel moment, iar începând cu 15.12.2008, data înfiintarii, am pornit în cautarea potentialilor clienti si colaboratori. Multumita internetului si a unei strategii de marketing intensive, clientii nu au întârziat sa apara. Au urmat luni de activitate intensa, pline de efort si nopti albe, dar si de provocari. Am participat la diferite conferinte, oferind servicii de interpretariat, fapt ce a contribuit enorm la formarea mea profesionala. Lucrurile au continuat sa mearga bine, însa cu timpul au aparut oboseala, suprasolicitarea si, implicit, stresul. Am învatat atunci un lucru foarte important si care constituie un pas decisiv în înfiintarea unei afaceri: nu poti face totul de unul singur. Astfel, am încercat sa dezvolt o retea alcatuita din traducatori din toata lumea, specializati în diferite limbi, si care sa îndeplineasca trei conditii esentiale: seriozitate, profesionalism si punctualitate. Înca mai lucrez la aceasta retea, iar în prezent, afacerea este în plina dezvoltare. Sunt optimista si cu mari planuri de viitor. Doresc sa multumesc Facultatii de Litere si în special domnilor si doamnelor profesori de la specializarea Limbi Moderne Aplicate care m-au ajutat sa-mi însusesc cunostinte solide pentru a-mi dezvolta un viitor asa cum mi-am dorit. De asemenea, le doresc tuturor studentilor si absolventilor acestei facultati mult noroc si realizari la nivelul asteptarilor. Meseria de traducator este una frumoasa, ce necesita talent si, dupa cum stim cu totii, multa, multa munca. Este adevarat ca fara efort nu poti realiza aproape nimic, dar cu efort inteligent poti realiza aproape orice. Succes! (Corogeanu Raluca, promotia 2008)
PARTENERIAT ÎNTRE UNIVERSITATEA DIN PITEȘTI, S.C. CARIERĂ FEROVIARĂ și S.C. CLUB FEROVIAR
Biblioteca Digitală a Universității din Pitești Bibliografii în format digital – un nou serviciu online oferit utilizatorilor - Ghid de acces -
Anunț privind desfășurarea concursului de ocupare a funcțiilor de DECAN din cadrul facultăților UNST POLITEHNICA București pentru mandatul 2024 – 2029
Informare privind Analiza de piață COM/DG RTD împreuna cu Banca Europeana de Investiții